
El Quijote ya cansa
31 Agosto, 2005Es el año del Quijote y hay una fiebre con el libro que es, a mi parecer, excesiva. ¿Por qué “el año de” lo que sea está siempre destinado a gente inteligente? ¿Por qué yo no puedo disfrutar de “El año de Oliver y Benji”? ¿Por qué se han publicado ediciones de todo tipo de El Quijote, y sin embargo “Los albóndigas en remojo” no ha salido en DVD? ¿Por qué a Sánchez-Dragó le dan un programa de libros, y a mí no me dejan hacer uno sobre churris en bikini?
Sin embargo, leo que el tema está empezando a solucionarse. Están haciendo versiones de El Quijote para que cualquier persona lo lea, por muy imbécil que sea. Por ejemplo: la policía. En México, se ha hecho una traducción del Quijote a lenguaje policíaco. Al principio pensé que se trataba de un cambio de género: de novela de caballerías a novela policíaca. Pero no. Observen el primer párrafo.
En el ‘22′ de La Mancha de cuyo ‘62′ no quiero acordarme, no hace muchos micros vivía un hidalgo de los de lanzas en astilleros, un armero para guardar ‘81′. Se apasionó en sus ‘84′ que se la pasó los turnos turbios de poco dormir y quedó en ‘34′ del cerebro.
Han traducido palabras concretas por su correspondiente en el código policial. Desde PajasMentales, proponemos (y cuando digo ‘proponemos’ quiero decir ‘propongo’) nuevas traducciones para otros colectivos.
Os pongo el inicio original:
En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, caballo flaco y galgo corredor.
El Quijote para impacientes:
En un lugar de la Mancha al final se murió el de la barba.
El Quijote en Morse:
“Pi pi pi pipiiii pipi piii pi pipi pipi piii pipipi pipi piii pipipi pipi piii pipipi pipi piii pi”.
El Quijote para makinetas:
En un sitio de por ahí, de cuyo nombre las pastis no me dejan que me acuerde, hace poco vivía un pavo con una pipa, puño americano tope viejo, jaco de mala calidad y pitbull que lo flipas.
El Quijote para hiphoperos:
En un lugar de la Mancha, que es muy ancha (ahá, ahá) de cuyo nombre no quiero acordarme, perdonarme (ou yeah, ahá),no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, un poco pastillero (ey, brother) adarga antigua, caballo flaco y galgo corredor, poco mordedor, (ahá, ahá).
Si hay algún editor en la sala que quiere publicar estas traducciones, que por favor, se ponga en contacto con mi agente (atiende al nombre de Mamá).