h1

El Quijote ya cansa

31 agosto, 2005

Es el año del Quijote y hay una fiebre con el libro que es, a mi parecer, excesiva. ¿Por qué “el año de” lo que sea está siempre destinado a gente inteligente? ¿Por qué yo no puedo disfrutar de “El año de Oliver y Benji”? ¿Por qué se han publicado ediciones de todo tipo de El Quijote, y sin embargo “Los albóndigas en remojo” no ha salido en DVD? ¿Por qué a Sánchez-Dragó le dan un programa de libros, y a mí no me dejan hacer uno sobre churris en bikini?

Sin embargo, leo que el tema está empezando a solucionarse. Están haciendo versiones de El Quijote para que cualquier persona lo lea, por muy imbécil que sea. Por ejemplo: la policía. En México, se ha hecho una traducción del Quijote a lenguaje policíaco. Al principio pensé que se trataba de un cambio de género: de novela de caballerías a novela policíaca. Pero no. Observen el primer párrafo.

En el ’22’ de La Mancha de cuyo ’62’ no quiero acordarme, no hace muchos micros vivía un hidalgo de los de lanzas en astilleros, un armero para guardar ’81’. Se apasionó en sus ’84’ que se la pasó los turnos turbios de poco dormir y quedó en ’34’ del cerebro.

Han traducido palabras concretas por su correspondiente en el código policial. Desde PajasMentales, proponemos (y cuando digo ‘proponemos’ quiero decir ‘propongo’) nuevas traducciones para otros colectivos.

Os pongo el inicio original:

En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, caballo flaco y galgo corredor.

El Quijote para impacientes:

En un lugar de la Mancha al final se murió el de la barba.

El Quijote en Morse:

“Pi pi pi pipiiii pipi piii pi pipi pipi piii pipipi pipi piii pipipi pipi piii pipipi pipi piii pi”.

El Quijote para makinetas:

En un sitio de por ahí, de cuyo nombre las pastis no me dejan que me acuerde, hace poco vivía un pavo con una pipa, puño americano tope viejo, jaco de mala calidad y pitbull que lo flipas.

El Quijote para hiphoperos:

En un lugar de la Mancha, que es muy ancha (ahá, ahá) de cuyo nombre no quiero acordarme, perdonarme (ou yeah, ahá),no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, un poco pastillero (ey, brother) adarga antigua, caballo flaco y galgo corredor, poco mordedor, (ahá, ahá).

Si hay algún editor en la sala que quiere publicar estas traducciones, que por favor, se ponga en contacto con mi agente (atiende al nombre de Mamá).

8 comentarios

  1. si es que desde que lo han rapeado… el mundo ya no ha sido igual.


  2. Propuesta de enmienda a la versión HipHop:

    En un lugar de la Mancha que ensancha la panza de Barreda en su cancha,
    de cuyo nombre no quiero acordarme para no humillarte con mi rap mutilante en mi micro importante con mi gente gigante, tú pequeño guisante, no me llegas ni a la suela del zapato, toyako…


  3. Nada como el Quijote para impacientes. Que vaya tocho de libro..


  4. ¡Cuánto minimalismo!

    Tengo que graduarme otra vez las gafas, casi no encuentro dónde poner los comentarios.

    Sólo quería saludarte. ¡Hola!


  5. Muy bueno! la mejor:la version para impacientes!
    Como estudiante de lenguas varias te agradezco la version en Morse y espero,en breve, la version en Braille.
    Ciao!


  6. ¿Y una versión porno? Es que eso de la lanza da mucho juego…


  7. Quier ya el quijote hiphopero!!!!!!

    El verano que viene me “jartaré” de ligar en las playas!!!!!!


  8. Q bueno el rapero!!! Y el breve, ojalá que me lo hubieran pasado en COU.. q noche en blanco pasé!!Saludos!!



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: